Dialogurile culturale româno-chineze, între identitate, poezie și globalizare

Marți, 27 iunie 2017, ora 17.00, la Muzeul Național al Literaturii Române din București (str. Nicolae Crețulescu, nr. 8), CASA ROMÂNO – CHINEZĂ, Filiala Arad, a lansat cartea ”Cultura și civilizația chineză. Dialoguri culturale româno-chineze” (Editura Casa Româno-Chineză), în prezența Excelenței Sale XU FEIHONG, Ambasador Extraordinar și Plenipotențiar al Republicii Populare Chineze în România. Moderatorul evenimentului a fost prof. univ. dr. Lizica Mihuț, președintele Filialei Arad a Casei Româno – Chineze. În deschiderea evenimentului, universitarul Ioan Cristescu, Directorul Muzeului Național al Literaturii Române din București, a declarat: ”Sunt onorat să particip la această lansare de carte, care din punctul meu de vedere nu este doar o lansare de carte, este un eveniment cu totul deosebit. În opinia mea, Muzeul Național al Literaturii Române nu este un muzeu doar al literaturii române , este un muzeu care trebuie să fie interactiv. Așa cum încercăm să ducem literatura noastră în alte părți, așa trebuie să aducem și noi altă literatură și alte culturi aici. Eu nu cred în globalizare, eu cred în identitatea fiecăruia, a fiecărui individ și mai ales în identitatea națională. Nu cred în globalizare pentru că această globalizare ne ia de cele mai multe ori ceea ce avem mai scump: spiritualitatea, limba și cultura. Chiar dacă se pune mare accent pe ideea de particularizare, de supraveghere a culturii, pentru noi rămâne un singur suport, limba și literatura țării în care trăim, limba în care ne exprimăm. La Festivalul Internațional de Poezie foarte multă lume întreba de ce vin poeții străini să-și citească poeziile în limba lor… pentru că eu cred în această identitate și mai ales în suportul extrem de puternic al limbii fiecăruia. Dincolo de limbă ne putem întâlni în idei, în sentimente, în visuri și în orice altceva care ne reprezintă pe noi ca indivizi. Pentru mine, în ultima vreme, cultura chineză a devenit o prioritate. Anul acesta, în luna mai, am invitat patru poeți chinezi la Festivalul Internațional de Poezie și unul dintre ei, Jidi Majia, a luat Marele Premiu al Festivalului. Fără să cunosc nimic din mișcarea interculturală româno-chineză, când am proiectat bugetul Muzeului Național al Literaturii Române pe 2017, mi s-a aprobat de către Primăria Municipiului București o sumă, cu un buget special pentru dezvoltarea relațiilor româno-chineze. Toate acestea înseamnă un lucru extrem de util, extrem de necesar, păstrarea identității fiecăruia. Mă bucur că cei de la Arad s-au gândit ca această manifestare să aibă loc la Muzeul Național al Literaturii Române.”

free football betting tips free betting tips from oddslot professional soccer betting picks uk

”Prezența Excelenței Sale XU FEIHONG, Ambasador Extraordinar și Plenipotențiar al Republicii Populare Chineze în România, înseamnă enorm de mult pentru noi. Excelența Sa domnul Ambasador XU FEIHONG reprezintă pentru noi un model. Se întâmplă extrem de rar ca un Ambasador Extraordinar și Plenipotențiar să fie prezent preț de două zile la opt activități desfășurate la Arad sub genericul Cultura și civilizația chineză- dialoguri culturale româno-chineze. Este cu totul excepțional ca reprezentantul Chinei să participe la toate cele opt evenimente” , a spus doamna prof. univ. dr. Lizica Mihuț, președintele Filialei Arad a Casei Româno – Chineze. Aceasta i-a dat cuvântul Excelenței Sale XU FEIHONG, Ambasador Extraordinar și Plenipotențiar al Republicii Populare Chineze în România.

”Am participat la Seminarul privind cultura și civilizația chineză și am fost foarte impresionat pentru că discursurile participanților au fost foarte bogate. Atunci am decis ca discursurile să fie incluse într-o carte. Astăzi lansăm această carte care are rolul de a păstra valoroasele opinii și de a oferi mai mult sprijin pentru a înțelege și studia relațiile chino-române. Mulțumesc Filialei Arad a Casei Româno-Chineze și autorilor pentru contribuțiile lor importante. Conținutul eseurilor este academic sau științific și s-au făcut eforturi în ceea ce privește modul de exprimare pentru a fi pe înțelesul tuturor, atât specialiștilor cât și amatorilor. Textele descriu atât situația actuală a relațiilor chino-române cât și niște propuneri privind viitorul relațiilor chino-române. Cartea aceasta este despre schimburile dintre China și România, mai ales în domeniul cultural. Muzeul Național al Literaturii Române este cea mai bună locație pentru lansarea acestei cărți și mă bucur că ne aflăm aici. Poeziile lui Eminescu au fost traduse în limba chineză în anii 1920, acum 100 de ani. Și alte opere ale scriitorilor români au fost traduse în limba chineză și asta înseamnă că schimburile culturale sunt fără frontieră. Schimburile culturale dintre China și România sunt profund înrădăcinate între cele două popoare. Aceste schimburi culturale cresc înțelegerea reciprocă între cele două popoare, ne ajută să înțelegem mai bine istoria și cultura celeilalte țări. Prin cultură vom avea relații mai strânse și în celelalte domenii. Doresc să promovăm colaborarea dintre China și România în toate domeniile”, a declarat Excelența Sa XU FEIHONG, Ambasador Extraordinar și Plenipotențiar al Republicii Populare Chineze în România.

Au mai vorbit despre carte și despre relațiile și dialogurile culturale româno-chineze: ec. Ecaterina Vanea, Director general al Casei Româno – Chineze, prof. univ. dr Radu Homescu, Ambasador, ec. Glad Varga, Deputat, scriitorul Dan Mircea Cipariu, Președinte OPERA SCRISĂ (Societate de gestiune a dreptului de autor), scriitorul Ioan Matiuț, Directorul editurii Casa Româno – Chineză, scriitoarea Carolina Ilica, diplomatul și sinologul Ion Buzatu, autor al unor cărți valoroase despre istoria și cultura Chinei.

Scriitorul Dan Mircea Cipariu: ” În ultima perioadă am avut dese întâlniri cu scriitori chinezi, unele dintre ele memorabile. Am aflat că un poet chinez minunat, Jidi Majia, vicepreședintele Uniunii Scriitorilor din China și laureatul Festivalului Internațional de Poezie București din acest an,  a scris un poem despre București, el nefiind niciodată în București până când a scris acest poem. Așa mi-a venit ideea de a scrie un poem despre China, fără să fi fost vreodată în China. De dimineață am descoperit un vechi proverb chinezesc în mintea mea, care suna astfel: tot ceea ce ne unește nu ne va despărți. Am deschis cartea Cultura și civilizația chineză, începând cu pagina 145, și am văzut niște fotografii. Am citit titlul lor și acolo poemul a început să lucreze pentru mine. Frumoasele fete Miao/ bătaie de tauri / o tradiție străveche/ simbioză trecut- prezent/ baie de lumină/ spre casă/ simetrie/ satul tradițional Miao/ frumusețe și culoare/ impresionism/ pe urmele viitorului/ pitorescul Chinei/ la răcoare/ grație/ tablou ancestral/ încremenire/ culorile vieții/ tradiție milenară/ templul din provincia Goi Ju/ satul de o mie de ani…Există o stare de China. Atunci când vorbim de starea de China, nu mai vorbim despre geografie sau despre politică, ci vorbim despre o stare interioară.”

Evenimentul a fost susținut de APLER (Asociația Publicațiilor Literare și Editurilor din România) și Opera Scrisă.ro . AgențiadeCarte.ro a fost partenerul media al evenimentului.

Text & foto: Simona IONIȚĂ